What is that qing?

Stay green, pony boy.

Drinking a shou puerh brick with friends, we noticed the character [qing] in the description.  can mean “green”, “black”, “young”, “grass”, or “unripe crops”.  I knew that this character was used when describing production methods of green tea, so I thought I’d summarize those here.

Green tea is produced by halting the oxidation of the leaves by the application of heat.  This process is generically called 杀[shaqing] or “killing green.”  In the same way that “green” implies “young” in English, 杀also contains the sense of completion or maturity.  The different production styles are characterized by the heat-adding method. “The Story of Tea” by Robert and Mary Lou Heiss has a helpful chart of green tea processing methods with pinyin names.  I’ll try to attach these to the Chinese characters that make sense.

Pan-fired: chaoqing
[chao] is “stir-fry”. Longjing tea looks flattened, as it’s pressed against the sides of a hot wok.

Steamed: zhenqing
China produces Japanese-style sencha by using [zhen], “steam”.

Sun-dried: saiqing
This must be [shai], “to sunbathe”.  Since sun-drying is a relatively benign heat source, some oxidation typically occurs in sun-dried teas, aligning them with white teas.

Oven-dried: hongqing
[hong] means “dry”, and oven-drying is a modern way to dry large quantities of tea quickly and cheaply.

Basket-fired/charcoal fired: hongpei, yaoqing
I suspect pei is actually [bei] “roast”, or “dry over heat.”  Add that to [hong] above.  I assume yao is , “kiln” or “charcoal pit.”  Basket-fired teas like Pi Lo Chun are shaped in woven bamboo stand-baskets which are placed over charcoal embers or an electric element.

So since shou puerh is ripened, or artificially aged, we weren’t sure why it was being described as “green” or “young.”  It seems like a sheng, or “raw” puerh would be described as such.  Are the leaves picked from young bushes?  Is this cake “suitable for additional aging”?  Instead of the typical musty flavor, this pu-erh tasted of noodles, with a clean finish.  Brandon speculated that this was a return to the fashion of the earliest shou puerhs that sought to emulate the aged sheng taste, as opposed to later shou styles that play up their uniqueness.  Is this “early style” what’s meant by qing?  Watch Wrong Fu Cha for further developments, and better pictures….


3 Responses to “What is that qing?”

  1. 1 Brandon September 28, 2010 at 6:01 AM

    Babelcarp thinks “qing on a puerh” means sheng.
    I am pretty sure that tea wasn’t, especially considering the owner is confident in the tea being 2-3 years old, and the maker being Haiwan (specializing on cooked products, and founded a little over 10 years ago.)

    Will consult another source.

  2. 2 Pamela Draper September 28, 2010 at 9:44 AM

    Nerds. 😉

  3. 3 Brandon September 28, 2010 at 11:13 AM

    It appears that in this case Cha Qing refers to ‘raw material/leaves’, not necessarily the state of the leaves as Sheng.

    So the brick suggests it is made from ‘High Mountain Tea Leaves.’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Subscribe to updates via Twitter
Drink with us at Philly Tea Meetup
Questions? General comments? email plucktea (at) gmail.com

%d bloggers like this: